top of page
検索

KJEtrans発売のお知らせ

  • 執筆者の写真: Gingkoburi corporation
    Gingkoburi corporation
  • 2025年8月22日
  • 読了時間: 3分

更新日:2025年8月24日

簡単な翻訳アプリ「KJE trans」を作りました。



macOSの「日本語・韓国語・英語」の翻訳エンジンがそのまま入ってるだけのMac用のアプリです。僕は仕事で3つの言語を頻繁に翻訳するので、パソコンの隅っこに置いてテキストを入れるとすぐ翻訳結果が出てくる機能のアプリがあったらいいなと思い、制作に至りました。


グーグル翻訳はアップルの翻訳ほどのクォリティだったので、論外。ChatGPTは翻訳の精度は一番高いし、自然ですが、何だか「うさんくささ」がある翻訳なんですよね。また精度が高いから、信じて貼り付けて何もチェックせず使ってたりしていましたが、例えば、長い何かを翻訳して、メールで貼り付けて送って、後で読み返してみたら、ちょっと意図と違う単語とかが入ってて伝えたかった細かい部分が破綻してた、ということもしばしば。GPTは完璧に近いがゆえに、かえって間違いやすいところがあるように感じました。


僕は幸いにも言葉がわからなくて翻訳機をかけてるんじゃなくて、言葉を分かった上で翻訳の過程を効率化するために翻訳機を使っているので、それだったらもう、ドラフトの段階でちょっと精度の低い翻訳を作って、それを元にあえてチェックのプロセスを入れて自分の言葉に変える作業を毎回しちゃった方が、勉強にもなるしいいんじゃないかなと思った次第です。


窓が最前面に固定できます(もちろん固定しないこともできます)=作業中に小窓で出しといて簡単に使えます。
窓が最前面に固定できます(もちろん固定しないこともできます)=作業中に小窓で出しといて簡単に使えます。

macOS使ってるんだったら、単純に右クリックで翻訳させればよかったかもしれませんが、案外、右クリック翻訳が効かないサイトやアプリがあったんですよね。その場合の対策にも役立つはずです。


また、翻訳される言葉の修正ができます。例えば、韓国語で「鼻くそ」は「코딱지」ですが、アップル翻訳に「코딱지」を入れると、なぜか「鼻水」と出てきます。見つかった誤訳を直しとくことで、自分の言語勉強にも役立つし、業務効率化にも役立ちます。



もちろん、カスタマイズした単語は、メニューからいつでも修正できます。文脈を考えて文章によって言葉が変わるといったような賢い機能は作れなかったので、確実に間違ってる言葉だけを書き込む使い方をお勧めします。文章の修正は自分で考えて自分の言葉で書き換えてもらえたらです。


何せ、趣味で+自分が必要だったので作ったアプリなので、皆さんからクレームや建設的な感想をいただいても、反映できない可能性が限りなく高いところ、お許しください。

また、このアプリから送られたAPIデータがアップルの翻訳の精度を高めるのに寄与できるといいな、と思ったり。


詩を翻訳しながら自分の言葉を探す訓練をやるとか。ツールに依存するんじゃなくてツールを利用する人になりましょう。
詩を翻訳しながら自分の言葉を探す訓練をやるとか。ツールに依存するんじゃなくてツールを利用する人になりましょう。

兎にも角にも、このアプリが、どっかの誰かの有用なツールになることを祈っています。


2025年8月


KJEtrans:ダウンロードはこちら

 
 
 

コメント


bottom of page